Antonia da Costa1,2

F, #14124, b. circa 1661

Copyright / Terms of Use Notice


The material on this website is subject to copyright.
Facts (names, dates, and places) are not copyright. You are free to transcribe them but not cut and paste into your data provided you use the correct attribution and citation.
I have created the narratives, sentences, and citations; they are copyright and may not be used.
You may not add them to your genealogy, your personal documents, your tree on Ancestry, nor in the data or profile sections on Geni, nor anywhere else.
Many of the images are also copyright. You may not copy them without the consent of the copyright holders.
You must use the correct attribution and citation, viz.: Robertson, Delia. The First Fifty Years Project. Here you add the page URL.

Last Edited07/09/2019
BirthOrigin*Antonia was from Alcântara, Lisbon, Portugal, and was perhaps born there circa 1661. The date is estimated and based on the fact she married as a minor in 1679.2 
Marriage*She married Manoel Ferreira on 12 March 1679 Lisbon, Portugal.3,2,4
 

Family

Manoel Ferreira b. c 1657
Child

Citations

  1. [S930] E-mail from Susan Anneveldt (e-mail address) to FFY, dated 2017-2019, "she was the daughter of Sebastião da Costa e de Maria Peres."
  2. [S699] E-mail from Janet Melville (e-mail address) to Delia Robertson, dated 29 Oct 2012 (Personal Library, unknown repository reference) "*a1* *Ferreira*,Ignacio(Ignatio/Ignatius) *Portugal 1695 =parogiekerk Nossa Senhora da Ajuda, Lissabon 01.11.1695 †ten ooste van Gouritsrivier 24.08.1772 : s.v. Manuel Ferreira en Antonia Francisca van Alcantara, Lissabon.
    [Janet Melville notes that the research in Portugal was done by Prof. O.J.O. Ferreira publiseer die artikel `Ignacio Ferreira (1695 -- 1772), Portugese stamvader van 'n Afrikaner familie' in Historia 38(2), November 1993.]"
  3. [S930] E-mail from Susan Anneveldt to FFY, 2017-2019 "Antonia's maiden name was DA COSTA. The marriage entry is for 12 Mar 1679 in Lisbon.

    I tried to transcript the text and after modify to current Portuguese and expend the abbreviations, here is the result.

    Aos doze dias do mes de março de mil e seis centos e setenta
    e nove por mandacto do Juiz dos Cazamentos o Doutor João
    de Paços de Mag.es se receberam em face de Igreia Manoel
    Ferreira filho de Antonio Guedes e de Gracia Ferreira mora-
    dores na frg.a de Santa Engracia com Antonia do Spirito Santo
    filha de Sebastião da Costa e de Maria Peres moradores nesta frg.a
    por q.do justificaram ella vir menor do seu natural, e elle ser desobri-
    gado e em tudo o mais se guardou a forma do Concilio Trid. e Const.
    deste Arcebispado dia e era et supra foram testemunhas
    deste recebimento e se fez em minha presença o Padre Ma-
    noel Godinho thezoureiro desta Igreia e Antonio seu
    criado e outros mais


    Aos doze dias do mês de março de mil seiscentos e setenta
    e nove por mandato do Juiz dos Casamentos o Doutor João
    de Paços de Magalhães, se receberam em face da Igreja Manoel
    Ferreira, filho de António Guedes e de Gracia Ferreira mora-
    dores na freguesia de Santa Engrácia, com Antónia do Espirito Santo,
    filha de Sebastião da Costa e de Maria Peres moradores nesta freguesia,
    porquanto justificaram ela vir menor do seu natural e ele ser desobri-
    gado e em tudo o mais se guardou a forma do Concilio Tridentino e Constituição
    deste Arcebispado dia e era et supra, forma testemunhas
    deste recebimento e se fez em minha presença o Padre Ma-
    noel Godinho tesoureiro desta Igreja e António seu
    criado e outros mais.

    I thought about translating to English but I'm really bad on that, I do very literal. But basically we have the date in the beginning then it says the Judge for Marriage (João de Paços de Magalhães) gave the authorization for the marriage.
    They welcome to the church (the one the record came from) Manoel Ferreira and Antónia do Espirito Santo (Holy Ghost can be part of the name or just a religious appendix to the name). It says who are their parents and which parish they lived (Manoel: parish of Santa Engrácia, Antónia: the parish where the church belongs).
    They justified that she came as a minor (probably younger than 18 years old) and he didn't have any obligation (married) and it was followed the Council of Trent rules and Archbishopric constitution.
    The witness were the Priest Manoel Godinho, António and others.

    I believe the signatures are from the priest (Manoel Godinho), António (An.to da Silva) and someone else (da Costa). If you have any doubt just contact me, it was a pleasure to work on that."
  4. [S21] Date estimated by compiler, Delia Robertson and, unless there is corroborating information, should not be considered as anything more than a guide.
 

Bookmark and Share